翻译辨误:我死也不会这样干?

1)使役动词make, let, have后接宾语再加不定式作补语时,不定式不带to; 2)动词原形不可以作主语,须改为非谓语形式,即动名词或不定式。不定式往往表示特定的或尚未发生的动作,而动名词表示一般的、经常存在的动作或状态; 3)分词作状语,其逻辑主语要与句子主语一致。

1. I won't do it to save my life. 正译:我死也不会这样干/干这种事。 误译:为了救自己的命,我不会这样做。 解析:动词不定式短语确实常常用作目的状语,但本句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命(我也不会……)”,按照...

更多内容请点击:翻译辨误:我死也不会这样干? 推荐文章